INTRODUCTION
The search for greater objectivity in evaluating treatment outcomes is necessary to
improve evidence levels, especially in plastic surgery, whose major purpose is a subjective
parameter, to enhance life quality (QOL)1.
In the literature, it is clear that cosmetic procedures’ objective measurement mechanisms
are still in their infancy. Anyway, they point to the trend of using patient reported
outcome measures (PROM or PRO) through questionnaires, according to Morley 20122. Fortunately, there are already significant advances in this area, with the publication
of several articles proposing questionnaire models4.
The Breast-Q, Face-Q, and Satisfaction with Facial Appearance Scale and Skindex tools,
for example, have already undergone a rigorous validation process, are entirely in
line with the acceptance requirements of the US Food and Drug Administration (FDA)
and stand out, together with Skindex, in relation to the other PROMs, according to
Morley 20122. Kosowski et al., in 20094, found 442 articles evaluating outcomes in aesthetic, surgical or non-surgical procedures.
Among these, 47 were specific to facial appearance, but only 9 met the study’s inclusion
and exclusion criteria. None of them met all the guidelines. All tools proved to be
limited, either due to their development, validation, or content. In that same study,
Skin Rejuvenation Outcome Evaluation (SROE) and two other articles were specific for
skin rejuvenation4.
The SROE (Figure 1) was described by Alsarraf, in 20005, together with other questionnaires in English specific to blepharoplasty (Blepharoplasty
Outcome Evaluation - BOE), rhinoplasty (Rhinoplasty Outcome Evaluation - ROE), and
rhytidoplasty (Facelift Outcome Evaluation - FOE).
Figure 1 - Original SROE questionnaire in English. Source: Aesthetic Plast Surg. 2000;24(3):192-7.
Figure 1 - Original SROE questionnaire in English. Source: Aesthetic Plast Surg. 2000;24(3):192-7.
Such questionnaires address the physical, mental and social aspects, necessary for
a fair assessment. The SROE questionnaire was tested concerning its validity, reliability,
and responsiveness, being presented as a reliable quantitative tool for measuring
outcomes3,6,7.
The internationalization of these questionnaires, in turn, allows the comparison of
treatment outcomes between different populations. However, some care must be taken
so that there are no distortions due to flaws in the translation or cultural differences
that alter the questions’ result. This would decrease the inter-population comparative
value8,9. Of the four questionnaires by Alsarraf (2000)5, only the ROE (Rhinoplasty Outcome Evaluation) and FOE (Facelift Outcome Evaluation)
have been translated into Portuguese so far. The others, Blepharoplasty Outcome Evaluation
(BOE) and Skin Rejuvenation Outcome Evaluation (SROE), do not have Portuguese versions
yet10,11.
The SROE consists of six questions, as shown in Figure 1. Each answer can be rated from 0 (least satisfied as possible) to 4 (most satisfied
as possible). The marked values must be added, divided by 24, and multiplied by
100, to obtain a score from 0 to 100, with 0 being the least satisfied possible and
100 the most satisfied5.
Such an instrument can be of great use for developing scientific studies and monitoring
outcomes by surgeons and dermatologists. Thus, the present study’s objective is to
translate and culturally adapt the SROE questionnaire to Brazilian Portuguese.
OBJECTIVE
Translate and culturally adapt the Skin Rejuvenation Outcome Evaluation (SROE) questionnaire
to Brazilian Portuguese.
METHODS
The study was authorized by the Research Ethics Committee of the Universidade Federal
do Ceará, under protocol number 33290513.8.0000.5589 and performed at the clinic Eduardo
Furlani Cirurgia Plástica in 2019.
The SROE questionnaire was translated and culturally adapted to the Portuguese language
of Brazil, according to the methodology proposed by Beaton et al. (2000)8, according to the flowchart in Figure 2. This methodology consists of five stages and is accepted in the literature for translation
of several other instruments.
Figure 2 - Flowchart of the translation and cultural adaptation methodology proposed by Beaton
el al. (2000)
8
Figure 2 - Flowchart of the translation and cultural adaptation methodology proposed by Beaton
el al. (2000)
8
Translation
Stage 1: the questionnaire was submitted to two translations (T1 and T2) from English
to Portuguese. One was performed by a lay translator and the other by a plastic surgeon
translator, experienced in the procedure, as recommended by the literature.
Stage 2 (synthesis): the Portuguese versions T1 and T2 of the questionnaires were
evaluated by both stage 1 translators. The translators discussed the differences between
their versions and developed a consensual version, called T-12.
Stage 3 (reverse translation): the T-12 questionnaire was submitted to two lay translators
(B1 and B2), unaware of each other or of the current study, whose native language
was English.
Stage 4 (submission to a specialist committee): a medical board with knowledge in
the area was requested to follow the process, evaluating the versions, pointing out
inconsistencies and deviations. This board was composed of a dermatologist, a general
surgeon, and an orthopedist.
There was pacification, through discussions, on four points:
Semantic equivalence: the translations were evaluated to preserve their meaning, for the possibility of
multiple meanings, and the existence of grammatical difficulties.
Idiomatic equivalence: expressions or colloquialisms are difficult to translate. The committee sought the
presence of these expressions and equivalents in the Portuguese language.
Experimental equivalence: the questioned experiences were evaluated for their existence in the Portuguese
language.
Conceptual equivalence: expressions must contain the same concept. For example, when it comes to the family,
in some cultures, it has the meaning of the nearest small family unit, and others
include all relatives.
Cultural adaptation
Stage 5 (or pre-final version test): a pre-test with the final version T-12 was carried
out with a sample of 20 people. This group was composed of graduate students of dermatofunctional
physiotherapy. Each participant completed the questionnaire and was interviewed by
the researcher to point out possible inconsistencies and difficulties in understanding.
Stage 6: submission of documentation to the expert committee to verify the translation
process.
RESULTS
The SROE questionnaire was translated into versions T1 and T2; there were some divergence
points between the two versions, but a consensus was reached on the T-12 version.
This version was subjected to two reverse translations B1 and B2, which presented
some divergences but without changing the original meaning.
Versions B1 and B2 were analyzed by the author of the original questionnaires, contacted
by e-mail, who did not identify any change in meaning or inconsistency between the
questionnaire translated from Portuguese into English and its original version.
There were no difficulties in completing and understanding the questionnaires.
The committee evaluated all steps of the translation process and contributed suggestions
for changes, which were accepted. Consequently, the final result of the translation
was as follows (Figure 3).
Figure 3 - SROE questionnaire translated by the authors.
Figure 3 - SROE questionnaire translated by the authors.
DISCUSSION
There were no significant difficulties in translating the questionnaires due to the
small number of expressions with no known translation into Portuguese.
We believe that quality of life questionnaires are essential to make some subjective
parameters more objective and comparable. This allows outcomes to be compared, providing
better levels of evidence in an area of knowledge that lacks it. However, there
is still no perfect questionnaire.
The comparison of tools is outside the scope of this study. However, although the
SROE questionnaire has shown its validity, reliability, and responsiveness statistically,
its design does not seem to be as well-founded as that of Face-Q, which provides a
significant interval level. This allows the construction of defined units with a uniform
distance between them. For example, this means that if a person evolved from a score
of 100 to 120, there was an increase similar to that of another who grew from 120
to 140, which is not true for most other instruments12.
Unlike Face-Q, the SROE is a specific questionnaire for non-surgical, public, and
freely available skin rejuvenation, facilitating its translation. Its application
takes less than 1 minute. Other shortcomings of SROE are that there are still no cut-off
points and normality levels, even in their original language, which we suggest for
future studies.
CONCLUSION
Considering the applied methodology, we conclude that the SROE questionnaire’s translation
is suitable for use in Brazilian Portuguese.
REFERENCES
1. Ferreira MC. Cirurgia plástica estética: avaliação dos resultados. Rev Soc Bras Cir
Plást. 2000 Jan/Abr;15(1):55-61.
2. Morley D, Jenkinson C, Fitzpatrick R. A structured review of patient reported outcome
measures used for cosmetic surgical procedures. Report to Department of Health [acesso
02 Fev 2015]. Disponível em: http://phi.uhce.ox.ac.uk/pdf/ElectiveProcedures/PROMs_Oxford_Elective%20Cardiac_012011.pdf
3. Davies N, Fitzpatrick R, Gibbons E, Mackintosh A. A structured review of patient-reported
outcome measures used in elective procedures for coronary revascularisat ion. Patient-Reported
Outcome Measurement Group. Oxford: University of Oxford; 2009.
4. Kosowski TR, McCarthy C, Reavey PL, Scott AM, Wilkins EG, Cano SJ, et al. A systematic
review of patient-reported outcome measures after facial cosmetic surgery and/or nonsurgical
facial rejuvenation. Plast Reconstr Surg. 2009 Jun;123(6):1819-27.
5. Alsarraf R. Outcomes research in facial plastic surgery: a review and new directions.
Aesthetic Plast Surg. 2000 Mai/Jun;24(3):192-7.
6. Alsarraf R, Larrabee WF, Anderson S, Murakami CS, Johnson Junior CM. Measuring cosmetic
facial plastic surgery outcomes: a pilot study. Arch Facial Plast Surg. 2001 Jul/Set;3(3):198-201.
7. Alsarraf R. Outcomes instruments in facial plastic surgery. Facial Plast Surg. 2002;18(2):77-86.
8. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-
cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000 Dez;25(24):3186-91.
9. Ferreira LF. Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do
Breast Evaluation Questionnaire [dissertação]. São Paulo (SP): Universidade Federal
de São Paulo (UNIFESP); 2009.
10. Izu SC, Kosugi EM, Brandão KV, Lopes AS, Garcia LBS, Suguri VM, et al. Normal values
for the Rhinoplasty Outcome Evaluation (ROE) questionnaire. Braz J Otorhinolaryngol.
2012 Jul/Ago;78(4):76-9.
11. Furlani EAT. Cultural adaptation of rhytidectomy outcome evaluation questionnaire:
facial outcome evaluation. Rev Bras Cir Plást. 2015;30(3):501-5.
12. Pusic AL, Klassen AF, Scott AM, Cano SJ. Development and psychometric evaluation of
the FACE-Q satisfaction with appearance scale: a new patient-reported outcome instrument
for facial aesthetics patients. Clin Plast Surg. 2013 Abr;40(2):249-60.
1. Clínica Eduardo Furlani, Fortaleza, CE, Brazil.
Corresponding author: Eduardo Antonio Torres Furlani, Rua Barbosa de Freitas, 1990, Aldeota, Fortaleza, CE, Brazil. Zip Code: 60170-021.
E-mail: eduardo@eduardofurlani.com.br
Article received: April 20, 2020.
Article accepted: July 19, 2020.
Conflicts of interest: none